MINUNATE traduceri

Despre meseria de traducator nu am scris aproape deloc. Sunt unele meserii cu care am cate ceva, sunt altele fata de care sunt neutru si rece si sunt altele pe care le respect. Exista insa unele meserii respectabile si grele care sunt insa facute in bataie de joc.

Printre ele se afla meseria de traducator. Sa va dau niste exemple:

1. A fost cineva la un birou de traduceri si a fost facut doamna, desi era domn. Asta e, eroare de traducere (era un document oficial, niste acte necesare pentru a merge cu bursa erasmus). Si era vorba de o traducere din romana in engleza pe care acel cineva era capabil s-o faca si singur. Trebuia insa sa fie un traducator „oficial”. Adica unul cu o nenorocita de parafa.

2. Altcineva imi povestea ca un prieten i-a dat niste hartii de tradus. Amicul asta al meu nu e traducator, dar i le daduse un traducator. Urma sa-i dea bani pe acele traduceri, nu stiu exact suma. Stau si ma intreb: tu primesti bani doar pentru parafa sau si pentru a munci?

3. Inca un caz, si mai tare: s-a dus cineva la un birou de traduceri din Bucuresti pentru a cere o traducere din spaniola in franceza. Biroul se lauda ca are traducatori pe ambele limbi. I s-a spus insa ca trebuie o traducere din spaniola in romana pentru ca ulterior sa se traduca din romana in franceza. Cica da, sunt traducatori pentru aceste limbi, da-s oameni diferiti. Acum habar n-am cat adevar era sau pur si simplu era o metoda pentru a scoate pret dublu. Cert este ca situatia mi s-a parut deplorabila.

Acum au aparut si birouri online de traduceri. Am dat astazi peste site-ul birou-de-traduceri.ro si am vazut ceva tare: poti da sa traduca dintr-o limba straina intr-alta. Exact situatia de la punctul 3. La ei se poate. Si au si un calculator, ti se spune dinainte pretul. Nu am apelat inca la ei, da am auzit lucruri bune. Pe net se aude repede de rau daca cineva e neprofesionist.

Salutari MINUNATE tuturor!

Lasă un răspuns